This is another important, delicate stage in dubbing. Maintaining the original sense of a sentence is as essential as following the actor's lip movements.

A translated sentence rarely contains the same number of syllables as the original one, so for this reason, the script is adapted. Naturally, this procedure is carried out only when necessary and always with great care to uphold the sense of the original version.

The following are just two examples of the services Raflesia can offer its clients:

  • Synchronization of sound tracks
  • Synchronization of sound tracks with time compression/expansion