Raflesia

同時性

sincronizzazione

これは吹き替えにおけるもう一つの重要で慎重を要する工程。オリジナル版の台詞がもつ意味を損なわない事も大切ですが俳優の口の動きにテンポを合わせる事も吹き替えの基本要素です。

翻訳された台詞がオリジナル版のフレーズと同じ音節数である事はほとんどあり得ないため、従って台本をより適した形にする必要が出てきます。この作業は必要最小限にそして常にオリジナル版の持つ意味を損なわないものである必要があります。
同時性を維持する作業に携わるスタッフに高い能力があってこそ、オリジナル版の一つ一つの唇の動きにまで合わせた高度な吹き替えが可能となります。
音声トラックの同期化や音声トラックの一時的圧縮、拡張を伴う同期化作業はラフレシアがクライアントに提供出来るサービスのほんの一部に過ぎません。